Зарубежные авторы в связи с политической обстановкой приняли решение не публиковаться в России. Возможно ли «импортозамещение» в литературе? Почему сегодня в России дети и подростки читают гораздо меньше, чем в советское время? И почему женские романы пользуются огромным спросом?
Об этом и не только «АиФ–Мурманск» побеседовал с писателем, сценаристом, филологом Дарьей Сойфер, по книге которой сняли сериал «Готовы на всё».
Пакетное предложение
Ирина Голубцова, «АиФ–Мурманск»: – Дарья, cчитается, что вы автор романтических комедий. Почему выбрали такой жанр?
Дарья Сойфер: – Мне хочется писать для широких масс и дарить всем хорошее настроение. Взять кино: когда нам плохо, мы смотрим романтические комедии, а не депрессивного «Левиафана». К тому же, по моему мнению, любые мысли можно доносить и в лёгкой форме. Однако, несмотря на стилистику, я затрагиваю серьёзные темы отцов и детей, семьи и карьеры, феминистские моменты. При этом надо понимать, что читатель не любит, когда его поучают: если я начну читать мораль, как Толстой, то люди разбегутся.
– Сегодня молодым авторам крайне непросто опубликовать книгу и найти своего читателя. Расскажите, как складывались ваши отношения с издателем?
– Честно сказать, когда я впервые попробовала писать, получилось плохо. Спустя полтора года ожидания ответа от издательства узнала, что меня не взяли в печать, так как книга им не подходит. Потом пошла на курсы, начала пробиваться через сетевые писательские платформы. Тогда я ещё совершенно не представляла, как это всё работает, но пошла участвовать в конкурсах, в одном из которых призом как раз была публикация. Сейчас я понимаю, что издатели предпочитают брать тех, у кого уже есть читательская аудитория. Любая книга – это так или иначе вложение денег. Если её не раскупят, издательство понесёт убытки, поэтому они предпочитают не рисковать. В следующий раз я уже прислала в издательство не только рукописи, но и информацию о себе, своих социальных сетях и аудитории. Более того, сегодня любят печатать серии, поэтому я сразу отправила пакет книг.
«Онлайн-платформы дают большой опыт, возможность получить отклик и понять, что нравится читателям, а что нет».
– Что бы вы могли посоветовать начинающим авторам?
– Во-первых, писать, потому что почти никогда не бывает так, чтобы первая книга оказалась успешной. Чаще всего автор пишет её про себя, так вот, это надо выписать и забыть. Во-вторых, нужно учиться. Как я выяснила на собственном опыте, мало просто много читать, чтобы хорошо писать. Раньше я тоже думала, что для написания книги главное – это язык. И вот ты садишься писать, а потом неизбежно в середине работы увязаешь, потому что не продумал, как сюжет будет развиваться. Можно пройти писательские курсы или почитать специальную литературу, на эту тему есть довольно много хороших и интересных работ. И в-третьих, надо выкладывать написанное в интернет. Онлайн-платформы дают большой опыт, возможность получить отклик и понять, что нравится читателям, а что нет. При этом неплохо бы освоить основы продвижения: пиар в социальных сетях почти жизненно важен современным авторам.
Рыдания над Пришвиным
– Есть мнение, что сегодня в России дети и подростки читают гораздо меньше, чем в советское время. Как вы думаете, почему?
– На мой взгляд, большое влияние на интерес к чтению оказывает наша школьная программа – она совершенно не рассчитана на детей. Невозможно смотреть на рыдающего ребёнка, которому в третьем классе задали читать Пришвина. После такого опыта у человека будет стойкое отторжение литературы в целом, и я тоже через это прошла – меня подкосил, как ни странно, «Робинзон Крузо». Лет в девять он казался невыносимо длинным и нудным. После школы я поступила на филологический факультет МГУ. Честно говоря, примерно половину времени обучения я и сама не понимала, что там делаю и для чего. Родители сказали: это фундаментальное классическое образование, с которым потом можно работать где угодно. Во время учёбы приходилось много читать и анализировать тексты, тогда я и познакомилась с интересными мне авторами. Своих детей я первое время заставляла читать, а сейчас даю им право выбора книг. Кстати, когда я сидела в декрете и не представляла, чем буду дальше заниматься, у меня возник вопрос: в книжном магазине продаётся столько женских романов, неужели я не смогу написать нечто подобное?
– Да, но вам не кажется, что у многих людей в нашей стране отношение к романтическим комедиям несколько пренебрежительное?
– Я осознанно шла на это и была готова к тому, что мои однокурсники и преподаватели с филологического факультета будут фыркать. Ещё иногда сталкиваюсь с «непризнанными гениями» – чаще всего это мужчины, которых не издают. Они пишут что-то безумно серьёзное, философско-социальное. Однако их никто не читает и не издаёт, потому что это будет непродаваемо. Зачастую всё написано очень тяжёлым языком, а иногда и попросту скучно. Такие авторы считают: в том, что их не издают, виноваты «бабы-романистки». По их мнению, мы разрушили литературу и развратили публику. Я считаю, что это бред, и всерьёз такие заявления не воспринимаю. Иногда, конечно, встречается критика от читателей, но нужно понимать, насколько она объективна: если мне указывают на какой-то недочёт в книге, то в будущем я, естественно, постараюсь такого не допускать. Для меня главное, что мои книги поднимают людям настроение, для этого я и пишу.
«Россияне в любом случае найдут способ почитать зарубежных писателей».
– Вы наверняка слышали, что зарубежные авторы в связи с политической обстановкой приняли решение не публиковаться в России. Как вы к этому относитесь?
– Я никого не хочу осуждать, но, по-моему, решение оставить людей без литературы бессмысленно. В политике это ни на что не повлияет. Мне не нравится, когда литература начинает лезть в политику и когда политика начинает лезть в литературу. На мой взгляд, искусство должно по возможности быть вне этого. Я не знаю, как дальше будет развиваться ситуация: возможно, начнётся книжное «импортозамещение» и издательства станут больше печатать русских авторов. Мне кажется, россияне в любом случае найдут способ почитать зарубежных писателей. Другое дело, не пропадёт ли у нас желание их читать и что будет с издательствами, которые получали большую прибыль, печатая переводные бестселлеры.