«Спутник», «бабушка», «водка» — эти слова давно стали международными.
«Причём это не просто переводимые термины, а настоящие культурные маркеры — слова, которые остались в других языках в своей русской форме, потому что обозначают нечто очень специфическое, узнаваемое, подчас символическое», — рассказала «Большому радио» филолог, блогер-популяризатор русского языка, член Ассоциации спикеров СНГ Мария Смолина.
По словам эксперта, первое, что приходит в голову — «водка». Этот напиток плотно ассоциируется с Россией, что слово давно стало самостоятельной валютой в разговоре о русской культуре — и в меню, и в песнях, и в анекдотах.
Второе по узнаваемости — «спутник». После запуска первого искусственного спутника Земли в 1957 году это слово мгновенно вошло в международный лексикон и стало символом технологического прорыва. Слово «satellite» в английском уже было, но «спутник» — это было что-то другое: и научная победа, и культурный шок, и политическое заявление.
«Бабушка» — слово, которое, как ни странно, тоже покорило мир. Оно не просто значит «бабушка» — оно несёт с собой образ: заботливая, тёплая, с платочком на голове. В английском, кстати, это слово иногда означает и сам этот платок. Так язык работает: сначала приходит персонаж, потом — деталь костюма», — пояснила Мария Смолина.
Напомним, 6 июня отмечается День русского языка. Праздник был учрежден ООН в 2010 году и приурочен ко дню рождения Александра Пушкина.